1,000+ Opportunities
Find the right grant
Search federal, foundation, and corporate grants with AI — or browse by agency, topic, and state.
This listing may be outdated. Verify details at the official source before applying.
Find similar grantsWords Without Borders Momentum Grant for Early-Career Translators is sponsored by Words Without Borders. Supports early-career translators seeking to bring international work into the English-language marketplace.
Get alerted about grants like this
Save a search for “Words Without Borders” or related topics and get emailed when new opportunities appear.
Search similar grants →Extracted from the official opportunity page/RFP to help you evaluate fit faster.
Words Without Borders Announces Fourth Annual Momentum Grant for Early-Career Translators - Words Without Borders For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.
More Information on supported browsers Words Without Borders Announces Fourth Annual Momentum Grant for Early-Career Translators This grant aims to support early-career translators seeking to bring international work into the English-language marketplace. Words Without Borders announces the fourth annual Momentum Grant for Early-Career Translators, judged by Jeremy Tiang .
Reading work from other places, and from other points of view, is one of the most horizon-expanding and culturally educational experiences available to us, but this experience depends on the financial viability of translation as a profession.
Although many countries support translators in various ways, the US lags behind them, and the challenges of entering the profession are exacerbated for translators from backgrounds that have been historically underrepresented in the publishing sector. In a market that provides a paucity of governmental and institutional support for translation work, individual grants are especially important.
This grant aims to support early-career translators seeking to bring international work into the English-language marketplace. The grant is intended to facilitate the completion of a substantial sample of a book-length work of prose translation suitable for submission to English-language publishers, and will be awarded to an individual translator who has not yet received a book-length contract for translation work.
We particularly welcome submissions from translators from historically underrepresented cultures and backgrounds. Submissions will be judged by translator Jeremy Tiang and the editors of Words Without Borders. An excerpt of the winning sample translation will be published in Words Without Borders, and the recipient will receive $4,000, funded by the Malecha Family Foundation.
Translators who have not published or received a contract for a book-length translation into English are eligible. Submitted projects may be from any original language but must not have already appeared in English translation. Though contemporary English is the target language, the emerging translator need not live in the United States.
a 500-word project description a 2,500-word translation sample and the corresponding section of the original text author bio, not to exceed 200 words translator bio, not to exceed 200 words a personal statement on the applicant’s trajectory as a translator and professional goals, not to exceed 300 words Submissions due by 11:59 p. m. EST February 28, 2026 Winner announced June 2026 Through our Submittable page Who is eligible?
Translators who have not published a book-length translation or co-translation into English, and who are not under contract for a book-length translation into English, in any genre and in any part of the world, are eligible. Translators who have published book-length translations into other languages but not into English are eligible. Who qualifies as “underrepresented”?
Translators who identify as Black, Indigenous, people of color, disabled, LGBTQIA; non-native English speakers translating into English; translators who have neither received an MA or MFA or completed an equivalent type of training. Translators working from Indigenous, endangered, and other often-marginalized languages are especially encouraged to apply. Applicants may address these points in their personal statements if desired.
What genres are eligible? Literary fiction and nonfiction for a general trade audience are eligible. Scholarly works, graphic novels, poetry, and drama are not eligible.
What original languages are eligible? Original texts may be in any language. Are retranslations eligible?
Retranslations are not eligible. Are self-translations eligible? Self-translations are eligible.
May samples have been previously published? Translators may submit any part of a book-length work, including excerpts already published in periodicals or anthologies, so long as the entire book itself has not been published in English. May translators submit multiple projects?
Translators are limited to one submission. May projects have multiple translators? Projects may have up to two translators.
Must translators secure rights? No, but they must confirm that English-language rights are available. Submissions without written confirmation of rights availability from the rightsholder will not be considered.
May translators inquire about the status of their submissions? Due to the volume of submissions received, WWB is unable to answer queries. All applicants will be notified through Submittable when the winner is selected.
When will the grant be awarded? The grant will be awarded upon announcement of the winner. What will be required of the grant recipient?
The recipient will be expected to complete the proposed sample translation (intended for submission to publishers) within one year. Upon completion, the recipient will deliver the full sample translation and a brief report on the effect of the grant to Words Without Borders. Words Without Borders announces the fourth annual Momentum Grant for Early-Career Translators, judged by Jeremy Tiang .
Reading work from other places, and from other points of view, is one of the most horizon-expanding and culturally educational experiences available to us, but this experience depends on the financial viability of translation as a profession.
Although many countries support translators in various ways, the US lags behind them, and the challenges of entering the profession are exacerbated for translators from backgrounds that have been historically underrepresented in the publishing sector. In a market that provides a paucity of governmental and institutional support for translation work, individual grants are especially important.
This grant aims to support early-career translators seeking to bring international work into the English-language marketplace. The grant is intended to facilitate the completion of a substantial sample of a book-length work of prose translation suitable for submission to English-language publishers, and will be awarded to an individual translator who has not yet received a book-length contract for translation work.
We particularly welcome submissions from translators from historically underrepresented cultures and backgrounds. Submissions will be judged by translator Jeremy Tiang and the editors of Words Without Borders. An excerpt of the winning sample translation will be published in Words Without Borders, and the recipient will receive $4,000, funded by the Malecha Family Foundation.
Translators who have not published or received a contract for a book-length translation into English are eligible. Submitted projects may be from any original language but must not have already appeared in English translation. Though contemporary English is the target language, the emerging translator need not live in the United States.
a 500-word project description a 2,500-word translation sample and the corresponding section of the original text author bio, not to exceed 200 words translator bio, not to exceed 200 words a personal statement on the applicant’s trajectory as a translator and professional goals, not to exceed 300 words Submissions due by 11:59 p. m. EST February 28, 2026 Winner announced June 2026 Through our Submittable page Who is eligible?
Translators who have not published a book-length translation or co-translation into English, and who are not under contract for a book-length translation into English, in any genre and in any part of the world, are eligible. Translators who have published book-length translations into other languages but not into English are eligible. Who qualifies as “underrepresented”?
Translators who identify as Black, Indigenous, people of color, disabled, LGBTQIA; non-native English speakers translating into English; translators who have neither received an MA or MFA or completed an equivalent type of training. Translators working from Indigenous, endangered, and other often-marginalized languages are especially encouraged to apply. Applicants may address these points in their personal statements if desired.
What genres are eligible? Literary fiction and nonfiction for a general trade audience are eligible. Scholarly works, graphic novels, poetry, and drama are not eligible.
What original languages are eligible? Original texts may be in any language. Are retranslations eligible?
Retranslations are not eligible. Are self-translations eligible? Self-translations are eligible.
May samples have been previously published? Translators may submit any part of a book-length work, including excerpts already published in periodicals or anthologies, so long as the entire book itself has not been published in English. May translators submit multiple projects?
Translators are limited to one submission. May projects have multiple translators? Projects may have up to two translators.
Must translators secure rights? No, but they must confirm that English-language rights are available. Submissions without written confirmation of rights availability from the rightsholder will not be considered.
May translators inquire about the status of their submissions? Due to the volume of submissions received, WWB is unable to answer queries. All applicants will be notified through Submittable when the winner is selected.
When will the grant be awarded? The grant will be awarded upon announcement of the winner. What will be required of the grant recipient?
The recipient will be expected to complete the proposed sample translation (intended for submission to publishers) within one year. Upon completion, the recipient will deliver the full sample translation and a brief report on the effect of the grant to Words Without Borders. {{#dataPoints}}{{key}}: {{value}}
According to the current listing, eligibility includes: Nonprofits supporting early-career translators. Confirm the full requirements in the official notice before applying.
Words Without Borders Momentum Grant for Early-Career Translators is funded by Words Without Borders. Verify program details on the funder's official page before applying.
Start from the official opportunity page linked in this listing — it carries the sponsor's submission instructions.
Jerome Early-Career Project Grants is a grant from Forecast Public Art, funded by the Jerome Foundation, that funds the creation of new public art projects by early-career artists based in Minnesota. Two grants of $8,000 each are awarded annually to support temporary or permanent public artworks anywhere in Minnesota. Projects may be supported by public or nonprofit agencies but private commissions are not eligible, and a secured project site is required at the time of application. The program places special emphasis on supporting BIPOC and Native artists, LGBTQIA+ artists, women artists, immigrant artists, rural artists, and artists with disabilities. Eligible applicants are Minnesota-based individual artists with 2–10 years of generative experience. The application deadline was October 15, 2025.
The Local Cultural Council Program is a grant from the Massachusetts Cultural Council distributing $1,000 to $10,000 through a statewide network of 329 Local Cultural Councils (LCCs) representing every city and town in the Commonwealth. Each LCC awards funds based on local community cultural needs as assessed by council members. Eligible applicants include artists, nonprofits, schools, and organizations pursuing arts, humanities, and science projects. Applications are submitted directly to local councils and are typically due by October 16. Grants from most LCCs are reimbursement-based. Massachusetts Cultural Council funds the LCCs centrally, which then regrant to community projects.
Buried in the §200.340 termination provisions of the May 29 Uniform Grants Regulation rewrite is a fundamental restructuring of federal grant termination law. The new rule explicitly models grant termination on the Federal Acquisition Regulation's termination-for-convenience framework — agencies may terminate when termination is in the agency's interest, when an award no longer advances agency priorities, or when the national interest as it exists at the time of termination has shifted. Unlike federal contracts, the rule eliminates the objection, hearing, and appeal rights that have historically attached to termination decisions, and unlike federal contracts, it does not import the FAR's termination settlement framework. Multiyear grant recipients now bear contract-level cancellation risk without contract-level settlement protection.
Read articleGitLab Foundation and OpenAI have backed 50 organizations with catalytic grants, API credits, and engineering support. Inside the AI for Economic Opportunity model reshaping how nonprofits get funded.
Read articleResearchers are removing climate change, diversity, and environmental justice from grant applications. The self-censorship trend is measurable — and the strategic implications are profound.
Read article